Tradutore, tradittore
Am cumparat ieri numarul 2 al Harper’s Bazaar Romania. Nu am sa comentez aici alegerile stilistice facute de cei din redactia de moda (poate intr-un alt post), dar nu pot sa trec cu vederea o greseala de toata jena. Habar n-am cine este Diana Stoian, cea care a tradus articolul lui Simon Doonan (pe care, de altfel, il puteti citi aici in original), insa simpla cunoastere a limbii engleze nu este suficienta pentru a lucra in redactia unei reviste de moda. Ca sa nu mai spun ca si redactorul insarcinat cu BT-ul articolul a fost, in cazul de fata, neatent sau incult.
Pot sa inteleg ca articolul avea nevoie de adaptari (oricum ai intoarce-o, nu ai cum sa stapanesti frazeologia limbii romane atat de bine incat sa traduci anumite jocuri de cuvinte: „whether you’re eating blackberries or just fiddling with one”), dar este o dovada crasa de incompetenta si lipsa de cultura generala sa traduci „I just sat there – like Whistler’s mother – staring at the plastic covered catwalk” prin „m-am asezat pe scaun si am intepenit acolo – ca mama lui Whistler din American Pie…”
Pentru numele lui Dumnezeu, fato, unde ai mers la scoala si cati ani ai? Chiar nu ai auzit de tabloul „Mama Artistului” pictat de Whistler? Care e legatura din American Pie si arta? Poate Blackberry-urile din articol iti ocupa prea mult timp, dar vorb-aia, mai pune mana pe o carte!
Daca n-ai timp sa vizitezi D’Orsay-ul, cauta pe Google.
saracutza de ea! 🙂
si eu care m-am tot abtinut, dar acum o spun: cind o sa ii spune cineva lui esca ca revista pe care o conduce nu se pronunta DI oan, ci DA oan (ma rog, nu pot sa redau semnele transcrierii fonetice aici, insa intelegi ce vreau sa spun). ma scoate din sarite ca deja de atita timp insista cu pronuntia asta defectuoasa.